In his famous paper “The Name and Nature of Translation Studies,” presented at the 3rd World Congress of Applied Linguistics (Copenhagen, 21-26 August 1972), the Amsterdam-based American literary translator and theorist James Stretton Holmes (1924-1986) outlined the scope and structure of the emerging field of research concerned with the theory, description and praxis of translation. Holmes shared his vision of the new discipline at a time when linguistic-oriented approaches to translation study had been elaborated, and the practice-oriented North American workshop approach to literary translation had been developing in American universities since 1963. Today, the world status of English and its leading role in the international translation system are interrelated socio-cultural phenomena that characterize the era of globalization, and are reflected in the rapid growth of Translation Studies as an interdisciplinary field of scholarly enquiry and practice. The last two decades in particular have witnessed a steady rise in the number of undergraduate and graduate translation programmes worldwide together with the publication of dedicated journals, general overviews, reference works, anthologies, textbooks, and bibliographies. As we approach the fifth decade since the foundation of Translation Studies, it is important to reflect on the state of the art of the academic study of English and translation. This is a broad research area that is attracting scholars in fields as varied as literary theory, cultural studies, linguistics, pragmatics, history, critical discourse analysis, philosophy, politics, journalism, multilingualism, educational linguistics, anthropology, sociology, and film studies. Against this backdrop, the 2019 AIA Seminar will focus on three research domains from a contemporary and an historical perspective: Literary Translation, Translation and Culture, and Language and Translation.
The call is open to early career scholars, including PhD students, post-doc fellows and temporary researchers (RTD-A and RTD-B). To encourage lively and productive exchanges, written papers will be circulated in advance and presentations will be short – 10 minutes – followed by a 30-minute discussion.
The programme will include talks by David Katan (Salento), Federica Scarpa (Trieste), Maria Pavesi (Pavia), Sara Laviosa (Bari), Sara Soncini (Pisa), Massimo Sturiale (Catania) e Giovanni Iamartino (Milano). A selection of papers will be published. Topics for presentations might include, but are not limited to:
TRANSLATION AND CULTURE
LANGUAGE AND TRANSLATION
Fictional and non-fictional prose
Social context, ideology and translation
Text analysis and translation
Translation and colonialism
Discourse analysis and translation
Genre analysis and translation
Comics, the graphic novel and fan fiction
Stylistics and translation
Museums and cultural representations
Language and translation in film, news media, and on the web
Biographies and memoirs
Translation and culture in professional settings: legal, medical, scientific, international relations, media and journalism, business, and education
ESP and translation
If you wish to participate, please, send a 300-word abstract and title by 31 January 2019 to Sara Laviosa (firstname.lastname@example.org), Maristella Gatto (email@example.com) and Segreteria AIA (firstname.lastname@example.org).
A preliminary programme and dedicated webpage will be available soon. For information, please write to email@example.com.